santos
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.


download what u want ..make new friends ...jus jon and keep in touch
 
البوابةالرئيسيةأحدث الصورالتسجيلدخول
بحـث
 
 

نتائج البحث
 
Rechercher بحث متقدم
المواضيع الأخيرة
ازرار التصفُّح
 البوابة
 الصفحة الرئيسية
 قائمة الاعضاء
 البيانات الشخصية
 س .و .ج
 ابحـث
منتدى

 

 فسحة مع الشعر الأجنبى: قصيدة :البحيرة (الفونس دى لا مارتين)

اذهب الى الأسفل 

هل تحب الشعر الأجنبى !! إذاً شاركنا
نعم أحبه باللغة الأجنبية
فسحة مع الشعر الأجنبى: قصيدة :البحيرة (الفونس دى لا مارتين) Vote_rcap150%فسحة مع الشعر الأجنبى: قصيدة :البحيرة (الفونس دى لا مارتين) Vote_lcap1
 50% [ 1 ]
نعم أحبه باللغة العربية
فسحة مع الشعر الأجنبى: قصيدة :البحيرة (الفونس دى لا مارتين) Vote_rcap150%فسحة مع الشعر الأجنبى: قصيدة :البحيرة (الفونس دى لا مارتين) Vote_lcap1
 50% [ 1 ]
كلا لا أحبه
فسحة مع الشعر الأجنبى: قصيدة :البحيرة (الفونس دى لا مارتين) Vote_rcap10%فسحة مع الشعر الأجنبى: قصيدة :البحيرة (الفونس دى لا مارتين) Vote_lcap1
 0% [ 0 ]
الشعر العربى أفضل
فسحة مع الشعر الأجنبى: قصيدة :البحيرة (الفونس دى لا مارتين) Vote_rcap10%فسحة مع الشعر الأجنبى: قصيدة :البحيرة (الفونس دى لا مارتين) Vote_lcap1
 0% [ 0 ]
مجموع عدد الأصوات : 2
 

كاتب الموضوعرسالة
wael gouda

wael gouda


عدد الرسائل : 26
العمر : 42
الموقع : قلب حبيبى
تاريخ التسجيل : 09/03/2009

فسحة مع الشعر الأجنبى: قصيدة :البحيرة (الفونس دى لا مارتين) Empty
مُساهمةموضوع: فسحة مع الشعر الأجنبى: قصيدة :البحيرة (الفونس دى لا مارتين)   فسحة مع الشعر الأجنبى: قصيدة :البحيرة (الفونس دى لا مارتين) Icon_minitimeالأربعاء مارس 18, 2009 12:26 am

عندما كتب لامارتين "البحيرة"، كانت حبيبته جولي لا تزال على قيد الحياة، وإنّما أجبرها مرضها القاتل على ملازمة باريس. كان الشاعر إذًا وحيدا، في مكان لقائهما المفضّل، وكان مشهد "بحيرة البورجيه" يبعث في نفسه شعورا بالحنين، وكذلك صورا من ذكريات سعادته المهدّدة

*

هكذا، يُلقى بنا دوما نحو سواحل جديدة،

وفي الليل الأزليّ نُؤخذ بدون رجعة،

فهل بمقدورنا يوما، على سطح محيط الدهور

إلقاء المرساة ولو ليوم؟

.

ألا يا بحيرة! ها هو الحول قد دار

وعند الأمواج الحبيبة التيّ كانت من جديد ستراها،

أُنظري! ها أنا اليوم جئتُ وحيدا، لأجلس على تلك الصّخرة

الّتي طالما رأيتِها جالسة عليها!

.

كنتِ تهدرين هكذا تحت هذي الصخور الغائرة؛

هكذا كنتِ تتحطّمين على جُنوبها الممزّقة؛

هكذا كانت الريح تلقي بزبد أمواجك

على ساقيها المحبوبتين.

.

هل تذكرين ذات مساء؟ كان قاربنا يجري بصمت؛

ولم يكن يصلنا من هناك.. من بعيد.. فوق الموج وتحت السماوات،

غير صخب المجدّفين، وهم يضربون بإيقاع،

أمواجك المتناغمة

.

ومن الساحل المفتون، علت فجأة بالأصداء

نَبَرات، لا عهد للأرض بها

فأنصت الموج، ومن الصوت الحبيب

تناثرت الكلمات:

.

أيا دهر، رويدك! وأنتنّ، أيّتها الساعات الخليلة

قفن!

لكي ننعم بأجمل أيّامنا

والنّعيم محكوم دوما بالزّوال!

.

كم من البؤساء في هذي الأرض يستجدونك

أطلق عنانك من أجلهم؛

خذ مع أيّامهم مآسيهم التي باتت تنهشهم؛

وانسَ السعداء

.

لكن، عبثا أسأل، من الوقت المزيد

يفلت الزمن منّي.. يفرّ؛

أقول لهذه اللّيلة: "تمهّلي!"؛ والفجر

سوف يبدّد الدّجى.

.

فلنعشق إذًا! فلنعشق! وبالسّاعة الهاربة،

هيّا بنا ننعم!

ليس للإنسان مرفأ، ولا للزّمان ساحل؛

فعجلة الزمان تدور ونحن نمضي!

.

ألا أيّها الدهر الحاسد، هل لساعات النشوة،

عندما يسقينا الحب السعادةَ بدون حساب،

أن تَطيرَ بعيدا عنّا، بسرعةِ

أيّام الشّقاء؟

.

ماذا! ألن يكون بمقدورنا أن نستبقي منها الأثر؟

ماذا! ولّت إلى الأبد؟ ماذا! ضاعت كلّ تلك السّاعات؟

هذا الدهر الّذي أوجدها، هذا الدّهر الّذي يمحيها،

أفَلن يعيدها لنا من جديد؟

.

أيّها الأزل، أيّها العدم، أيّها الماضي، أيّتها اللّجج السّحيقة،

ماذا ستفعلون بالأيّام التي قد ابتلعتُم؟

تكلّموا! هل ستعيدون لنا تلك النّشَوَات الكبرى

الّتي قد خطفتم؟

.

أيتها البحيرة! أيّتها الصّخور الصمّاء! أيّتها الكهوف! أيّتها الغابات الحالكات!

أنتنّ يا من يرعاكنّ الزمان.. بل قد يبعث فيكنّ الشباب،

احفظن من هذي اللّيلة.. احفظي أيّتها الطبيعة الغنّاء،

على الأقلّ، الذكرى!

.

لِتكن في سكونكِ، لِتكن في عواصفكِ،

أيّتها البحيرة الجميلة! وفي منظر تلاّتك الضاحكات،

وفي صنوبركِ الدَّجِيّ، وفي صخورك المتوحّشات،

المعلّقات فوق مياهك!

.

لتكن في هبّات نسماتك المرتعشة،

في لغط ضفافكِ وهي تردّده بالأصداء،

في ذاك النّجم، الفضيّ جبينه، ينشر ضياءه على سطحك

بلألئه الرّخو!

.

ولتقلِ الريح المتأوّهة، وليقل القصب المتنهّد،

وليقل شذى أريجكِ،

وليقل كلّ ما نسمع، وكلّ ما نرى، وكلّ ما نتنفّس،

ليقل كلّ الوجود: " لقد أحبّا!"

*

ترجمة سعيد محمد الجندوبي

**

ترجمة أخرى:

**

"عندما كان الشاعر الفرنسي الرومانسي لامرتين يستجمُّ في بحيرة (بورجيه) المعروفة بمياهها المعدنية خارج باريس لمعالجة مرض ألـمَّ به عام 1816، تعرف على فتاة جميلة اسمها جولييت جاءت للغرض ذاته، فكانت علاقة بينهما. وبعد انتهاء مدة الاستجمام، ذهب كُـلُّ منهما إل

***

وهكذا في عباب البحر قد مَخرتْ

بنا السفينة نأيـاً عـنْ مراسيهـا

في ظلمـةٍ طوّقتـنا غيرِ زائـلـةٍ

فلا صباحٌ يُـرَجّـى من حـواشيها

يجري بها البحر قُدْمـاً لا رجوعَ لها

ولا استراحةَ يوم راح يُسديهـا

تمرّ حيرى بشُطآنٍ بلا عدد

لكنهّا لا ترى مرفـا فيُـؤويهـا

***

أيا بحيـرةُ هلاّ تنظرين إلى

عـَوْدي وحيـداً وذكرى منْ لياليها

من بعد عام مضى قد عُدتُ ثانية

أعلـّل النفسَ لا شيءٌ يُسلّيـهـا

كانت على الصَّخرة الصّماء جالسةً

والموج يرقص مختـالاً حوالِِـيها

ويقذف الرّغوةَ النّعسى على قَدمَـيْ

جوليـا حُـنُـوّاً فتشدو في أغانيها

والآنَ أجلس وحدي فوق صخرتها

والنفسُ في شَجنٍ مَنْ ذا يواسيهـا ؟

***

تذكـّري ليلة والأنسُ يغمـرُنا

ولا نرى غيرَ دنيا الحبِّ نَرويهـا

جرى بنا القاربُ السّهمان في مرح

تحت السّماء وفوق الماء ساريـها

وكلّ ما حولَـنا صمتُ ولا صَخَبٌ

إلاّ المجـاديفَ تشدو في مساعيـها

لكنّ صـوتاً له سحـرٌ وهيمـنـة

أصغتْ له النفسُ فانزاحتْ غـواشيـها:

***

يا أرضُ رفقاً بنـا لا تُسرِعي أبداً

وطَـوِّلـي ليلـةً رقَّتْ معـانـيها

وأنتِ، أيتها الساعات، لا تَـثِـبـي

دعي الصّبابةَ ترعى مـَنْ يُـداريـهـا

وخلـيانا نعُـبُّ الحبَّ في رغَـدٍ

وأسرعا معْ كئيب النفس داميـهـا

وقصِّـرا ليلـةً طالت على نَـكِـدٍ

مُسهَّـدٍ راح بالأشجان يقضيـهـا

***

لم يسمعِ الدهرُ صوتَ الحبِّ عن عَـمَدٍ

إذ يكره الحبَّ والأزهـارُ يُـذويـها

فالصّبح قد هَـتَـكَ الليلَ البهـيَّ بلا

عطفٍ ففـارقتْ الأفـراحُ راعيـها

بحرُ الزمان ضنينٌ كلـّه ضِغَنٌ

يمزّق العمـرَ والأيـّامُ يَطـويـها

***

إنَّ الزمان ليجري في تدفّـقِـهِ

وإنَّ أمـواجَـه لا رحمةٌ فيـها

فلنغتنمْ فرصةً عَـنّتْ على عجـلٍ

من لم يُبادرْ إليـها ليس يَجنيـها

و لـنُـتْـرعِ الكأسَ أفراحاً مُشَعشِعةً

فإنَّ جذوتَـنا الأقدارُ تُـطفيـهـا

فليس للمرء مرفا يستجيرُ بهِ

وليس للنـفس شُطآنٌ فتَحميـهـا

تجري بنا لُججُ الأهـوال مُسرعـةً

نحو النهـاية لا شيءٌ سيَـثنـيها

***

فيا بحيرةُ يا مـا ليلـةٌ شهدتْ

حبّاً تقضّى سريعـاً في دياجيـها

ويا صخوراً على الشاطي تداعبها الـ

أمواجُ في جذلٍ والماءُ يُـرويهـا

وأنتِ يا غابةً سوداءَ مظلمـةً

تُجدّد العمرَ دوماً في مـراعيـها

لكم خلودٌ فلا دهـرٌ يُحطِّمُـكمْ

ولا الرياحُ أو النَّسْماتُ يُـفـنيـهـا

تذكَّروا اثنين عاشا في ربوعِكمُ

تساقيا الحب صَفـواً في أعـاليـهـا

*

ترجمة: د. بهجت عباس
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
wael gouda

wael gouda


عدد الرسائل : 26
العمر : 42
الموقع : قلب حبيبى
تاريخ التسجيل : 09/03/2009

فسحة مع الشعر الأجنبى: قصيدة :البحيرة (الفونس دى لا مارتين) Empty
مُساهمةموضوع: إلى ذوى الحس المرهف والذوق العالى إلى محبى الإبداع اللغوى وسحر البيان.   فسحة مع الشعر الأجنبى: قصيدة :البحيرة (الفونس دى لا مارتين) Icon_minitimeالأربعاء مارس 18, 2009 1:30 am

منذ عامين سمعت هذه القصيدة فى أحد المحافل الأدبية.
ولكم تهت بها عشقا وولها حتى أنى لم أستطع حبس أدمعى.
وخاصةً أن الفتى الذى ألقاها على القلوب والمشاعر -وأيما إلقاء- جعلنا نشعر وكأنه هو الشاعر المكلوم
كاتب القصيدة الشاعر الفرنسى: (ألفونس دى لا مارتين).
ولكم بحثت عن هذه القصيدة الرائعة حتى أتيت لها بتراجم عديدة.
فقدمتها لكم فى ترجمتين مختلفتين فى إطار واحد
ولا أخفيكم سرا بأن أحبهما إلى قلبى ووجدانى ، هى الترجمة الثانية؛
للأستاذ الشاعر المرهف الحس الدكتور : بهجت عباس
الذى طاف بنا فى جنبات النفس الحزينة وحنايا الذكريات الأليمة
وجعلنى أغار على (جوليا منه) فهل وصلكم هذا الأحساس الجميل....!!
WAELGOUDA2002@YAHOO.COM
مع تحياتى أخوكم :
وائــــــــــــــــل جــــــــــــــــودة
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
فسحة مع الشعر الأجنبى: قصيدة :البحيرة (الفونس دى لا مارتين)
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
» قصيدة : الخريف للشاعر الفرنسى:(ألفونس دى لا مارتين) مترجمة للعربية والإنجليزية
» فسحة شعرية مع المتنبى (أبو الطيب)
» قصيدة على لسان فتاة: أبي حطمتني وأتيت تبكي للشاعر الشيخ : محمد بن عبد الرحمن المقرن

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
santos :: music :: اغانى عربى-
انتقل الى: